Atas kebaikan dua sahabat saya (satu sahabat
seangkatan dan satu lagi sahabat senior): Pak Aadrean, M.Si. dan Pak Yori Yuliandra,
M.Farm., Apt. (keduanya dosen Universitas Andalas Padang), akhirnya saya
sedikit lebih mengerti makna dan penggunaan paduan kata “STOP” dan “PRESS” di
dalam bahasa Inggris yakni “Stop Press”. Semoga Allah membalasi kebaikan itu.
Amin.
Awalnya saya mengintip diskusi antara Pak Aad
dan Pak Yori di dinding facebook. Ternyata kedua intelektual ini sedang
membahas makna dan penggunaan istilah ‘Stop Press’. Karena tertarik dan ingin
memperolehnya, saya membuka google. Ya, akhirnya dapat. Stop press! adalah
salah satu ungkapan yang artinya “tunggu sebentar, perhatikanlah ini”. Biasanya
digunakan untuk memulai kalimat informasi penting. Untuk lebih jelasnya, mari
simak percakapan di dinding facebook antara Pak Aad dan Pak Yori.
Pak Aad: Da,
mohon bantuannya. Ad sedang menerjemahkan sebuah halaman di website. Ado
istilah yang padanannyo di bahaso Indonesia masih binguang. "Stop
Press!", apo tu Da?
Pak Yori: apa maksud "stop press", gitu? maksudnya dalam
bahasa indonesia kan?
Pak Aad: iyo da
Pak Yori: apa ya...? *thinking* mgkin "berhenti menekan"
ehehh..., maksudnya tunggu dulu, jangan
terburu-buru. *Seemingly
Pak Aad: iko kalimat lengkapnyo: Stop
Press! Otter training workshop in Bogor, Java 4-10 March 2013
Pak Aad: Hasil searching, definisi stop press adalah:
"late news that is
inserted into the newspaper at the last minute"
Pak Aad: Sekarang padanan kata terjemahan ka bahasa nyo lai.
Pak Yori: ya, that makes sense...
"Sebentar... ada workshop di
Bogor bla bla..
+++
Sepertinya tidak masalah bagi
para pembaca untuk menangkap arti dan makna stop press di atas meskipun sedikit
bercampur dengan bahasa Minang. Sebab bahasa Indonesianya sangat dominan
digunakan antara Pak Aad dan Pak Yori dalam percakapan tertulis di atas.
Tidak ada komentar:
Posting Komentar